Problem
多言語メニュー、こんな状態になっていませんか
01
直訳で伝わらない
「親子丼」が「Parent and child bowl」。Google翻訳では料理の魅力が伝わらない。
02
翻訳費用が高すぎる
翻訳会社に頼むと1メニュー3〜5万円。3言語で10万円超え。個人店には厳しい。
03
更新が追いつかない
季節メニューや日替わりを変えるたびに翻訳し直し。手間とコストが積み重なる。
How it works
3ステップで完了
01
メニューを入力
テキスト入力、または写真を撮ってアップロード。
02
翻訳を確認
食品に特化した翻訳エンジンが、料理名を正確に3言語へ変換。プレビューは無料。
03
PDFまたはQRコード
印刷用PDFをダウンロード、またはQRコードでスマホ対応メニューを提供。
Sample
翻訳クオリティ
Original - Japanese
肉じゃが¥780
炙りしめ鯖¥680
出汁巻き玉子¥580
鶏の唐揚げ¥750
とろろ昆布のお吸い物¥380
Translated - English
Nikujaga - Simmered Beef & Potatoes¥780
Aburi Shimesaba - Seared Vinegar-Cured Mackerel¥680
Dashimaki Tamago - Rolled Dashi Omelette¥580
Tori no Karaage - Japanese Fried Chicken¥750
Tororo Kombu Osuimono - Kelp & Clear Soup¥380
ローマ字表記 + 英語の説明で、料理の魅力が正確に伝わります
Pricing
料金プラン
翻訳プレビューは全プラン無料。英語・中国語・韓国語の3言語対応。
全プラン共通: 3言語翻訳 / テキスト入力 / PDF出力
オプション: 写真からメニュー読取 ¥500/10ページ